Monday, November 21, 2011

Lin Yutang : Peónia


A gazdag sókereskedő temetésén az özvegy nem gyászol, nem sír, megszegve ezzel a több száz éves hagyományt. Az özvegy fiatal és szép, neve Peónia, szemében az élet tüze lobog. Peónia nem csak gyönyörű, okos, intelligens és lázadó. Nem hajlandó beletörődni a régi kínai szokásrendbe, miszerint a megözvegyült asszony soha többé nem mehet férjhez, az elhunyt férj családjánál kell tengetnie élete hátralevő részét. Peónia teljes életet akar, szerelmet, szenvedélyt, boldogságot. Maga mögött hagyja férje családjának házát, s először a Jangce folyón kel útra, hogy viszontlássa ifjúkori szerelmét, aki szülei akaratának engedelmeskedve más lányt vett el feleségül, azután Pekingbe költözik, amivel újfent felrúgja a kor társadalmi és erkölcsi szabályait.
Lin Yutang [ 林语堂] magyarul először megjelenő regénye a múlt század eleji Kínában játszódik. A szerző, miközben elbeszéli egy rendkívüli fiatal nő nem hétköznapi életét, színes képet fest a korabeli Pekingről és más városokról, továbbá betekintést nyújt a hagyományok és a kulturális élet világába.

Egy blog
, amely bemutatja a könyvet.
A szerzőnek egy másik könyvét, melynek címe: Mi, kínaiak 2010. augusztusában mutattuk be.
2012. januárjában mutattuk be: Méz és bors és Egy múló pillanat I-II. c. könyvét.

Friday, November 18, 2011

Kalmár Éva (szerk.): Huszadik századi kínai novellák


Még aki Kínával foglalkozik Magyarországon, az is alig ismeri a mai írókat: magyarul alig jelent meg valami a mai kínai irodalomból. Pedig izgalmas kaland a huszadik század Kínában. A Modern Dekameron sorozat ezen kötete több mint 40 kínai novellistát mutat be alkotásaik és életrajzaik kíséretében.

A kötet szerzői: Su Manshu, Xu Dishan, Lu Xun, Lao She, Wu Zuxiang, Duanmu Hongliang, Qian Zhongshu, Xu Xu, Sun Yunfu, Zong Pu, Lin Jinlan, Zhang Xianliang, Feng Jicai, Gao Xingjian, Bai Xianyong, San Mao, Liu Xuelin, Chen Cun, Bei Dao, Jia Pingwa, A Cheng, Song Mu, Yu Hua, Su Tong, Xi Xi, Ma Yuan.

Tuesday, November 15, 2011

Nien Cheng : Élet ​és halál Sanghajban

 Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

A kínai kulturális forradalom alatt Nien Chenget azzal vádolták, hogy angol kém, és hat és fél éven át magánzárkában tartották.


Ez a rendkívüli könyv az ő küzdelmének a története, amelyet brutális vallatóit megszégyenítve, ártatlanságához állhatatosan ragaszkodva sikerrel folytatott a túlélésért.
Mikor végre kiszabadult – hogy éveken át további zaklatásokkal és megfélemlítésekkel nézzen szembe – megtudta hogy lányát túlbuzgó vörösgárdisták agyonverték.


Nein Cheng különleges kifejező ereje, éles politikai tisztánlátása és a szörnyű üldöztetés közepette mutatott emberségessége a könyvet vas- ill. bambuszfüggöny mögötti irodalom legjobbjainak élvonalába helyezi.

 

                        

Monday, November 14, 2011

Csang Hszin-Hszin, Szang Je : Kínai könnyek

A könyv alcíme: 33 interjú a mai Kína embereivel

Egy-két interjúcím:

„Csak nyomom a pedált...”
„Hol vannak a régi érmecskéim?”
Falak és hitek
Tavasztündér letapogatja a világot
A majmok sosem kelnek át a folyón
A jobboldali elhajló dalokat ír
A szép legkisebbik
Az ács, aki összekalapált egy vállalatot
És elindult a férfiak áradata
Úton az ideálok felé
A politika szele szétfújja a frizuránkat
Hordjuk a trágyát
A gyors fejszámolás tizenegy trükkje
A házasság
A repülési szakértő rákkoktélt kér
A részlegvezetőnek példát kell mutatnia
Még mindig hiszek a művészetben
Csak parádézunk a Tienanmen téren
Aki biciklit vásárolt, hogy megismerje a kínai társadalmat
A cipőbolt énekesnője
Nászút
Menj a hegyekbe, és kiálts nagyot!
Az író, aki vállalkozik
Égig érő fű a házam
Ha meglesz a bizonyítvány

Sunday, November 13, 2011

Hszinran: Égi szerelem


Su Ven a szerelem zarándoka. Egy nap levelet kap a kínai hadseregtől, hogy férje Tibetben egy bevetésen odaveszett. Feledve kötelességeit, szüleit és hazáját, az ifjú asszony egy batyuval a hátán elindul Tibet szédítően magas hegységei felé, hogy megtalálja szerelmét, mert vakon hisz benne, hogy Ko-csün él. Vándorútján vérszomjas katonák állják útját, daloló szerzetesek kísérik, és egy tibeti család fogadja be, hogy végül harminc év hűség és kitartó keresés után üzenetet kapjon szerelmétől…

Hszinran (Xinran Xue), Kína egyik legnevesebb kortárs írónője Pekingben született. Újságíróként, majd egy kínai rádiócsatorna műsorvezetőjeként lett ismert hazájában. Sikerkönyveiben elbűvölő líraisággal, filmszerűen láttató erővel és páratlan nyelvi gazdagsággal kelt életre valós női sorsokat, egzotikus, vad és csodálatosan színes kulisszák között.

Egy blog
, ami bemutatja a könyvet.

Az írónőnek egy másik könyvét, melynek címe: Asszonysorsok Kínában, 2011. augusztusában mutattuk be.

Wednesday, November 9, 2011

Itojama Akiko: Balfék! – A tengeri remete - Két kisregény

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

„- Taposs a gázra! – kiáltotta Fantázia.
Kóno elbambult:
– Hmm?
– Életed asszonya jött feléd! Ha karambolozol vele, meglett volna a találkozás!”

Itojama Akiko (絲山 秋子) írásai először 2009-ben, A tengeren várlak című kötetben jelentek meg magyarul, szintén a Modern Könyvtár sorozatban. Akkor öt novelláját adtuk közre, most két kisregényét mutatjuk be.
A címadó Balfék! Japánban nagy sikert aratott, kötetünk megjelenésével nagyjából egyszerre kerül a japán mozikba a regény alapján készült film. A főhős, Hide még tizenéves, amikor megismerjük. Mindennapjait a néhány évvel idősebb Gakukóval folytatott viszonya tölti ki, minden mást elhanyagolva sodródik ebben a kapcsolatban. Azután, amikor a nő hirtelen kilép Hide életéből, a sodródás hosszan tartó lejtmenetbe csap át. Hide már a harmincas éveiben jár, amikor legrosszabb időszakából kilábalva újra találkozik Gakukóval. Kérdés, hogy kapnak-e lehetőséget az újrakezdésre.

A kötetünkben szereplő másik kisregény, A tengeri remete főhőse nyert a lottón, ezért most a Japán-tenger partján éldegél, pecázással és úszással múlatva idejét. Egy nap megjelenik előtte Fantázia, aki úgy mutatkozik be, mint Isten legrosszabbul sikerült rokona. Noha jelenléte szórakoztató, talán hősünk magányát is oldja, és egyáltalán nem jelent terhet, kiderül, hogy Fantázia meglepően keveset tud: rengeteg kérdésre egyáltalán nincs válasza, nem ismeri az emberek titkait, segíteni igen kevés ügyben képes, és mindezt őszintén be is vallja. Egyik közös autóútjuk alkalmával azonban felkiált: egy elsuhanó autóban főhősünk életének asszonya ült – ám tova is tűnt az úton. Hősünk és a nő később mégis találkoznak, és Fantáziának igaza volt, valóban ő az igazi. Az események további alakulását tekintve azonban aggasztó kérdés, hogy pontosan ki is ez a Fantázia…

Egy blog, ami bemutatja a könyvet.

Tuesday, November 8, 2011

Itojama Akiko: A tengeren várlak - Válogatott elbeszélések


Itojama Akiko (絲山 秋子), a kortárs japán irodalom egyik legismertebb és legnépszerűbb képviselője 1966-ban született Tokióban, jelenleg Gunma megyében él (a főváros viszonylagos közelségében, de csendes helyen).
A patinás Vaszeda Egyetem politikatudományi és közgazdasági karának elvégzése után egy iparvállalatnál kapott állást, megtapasztalta tehát a japán vállalatok működését, sőt áthelyezésben is bőven volt része: dolgozott Fukuoka, Nagoja és Takaszaki városában is.
2001-ben azután kilépett, és 2003-ban már íróként debütált, a kötetünkben is szereplő Csak duma az egész című elbeszéléssel, amelyért megkapta a Bungakukai folyóirat új felfedezetteknek járó díját, és rögtön jelölték a legrangosabb japán irodalmi díjra, az Akutagavára is. Utóbbit többszöri jelölés után, 2006-ban kapta meg, kötetünk címadó elbeszéléséért.
Itojama Akiko műveit számos ázsiai nyelvre lefordították, néhány írása angolul és franciául is olvasható, de válogatott kötete magyarul jelenik meg először. A kötet ötletét és a fordító munkáját Itojama Akiko végig lelkesen támogatta, amiért hálás köszönet illeti.
E sodró erejű, élvezetes elbeszélések közül kettő (Hálaadás a munkáért, A tengeren várlak) a japán vállalatok világába enged betekintést: hogyan tudja vagy nem tudja megtalálni a helyét egy nő az eredetileg csak férfiakra tervezett rendszerben, és hogyan határozza meg a vállalat a munkaidőn kívüli életet és kapcsolatokat is. A Hálaadás a munkáért emellett egy informális házasságközvetítés szórakoztató leírását is tartalmazza. A NEET egy Japánban egyre nagyobb méreteket öltő jelenséget mutat be: a NEET-ek olyan fiatalok, aki kivonulnak a társadalomból, nem járnak iskolába, nem dolgoznak – és nem is próbálnak változtatni ezen a helyzeten. Az elbeszélés egyik szereplője már kilépett ebből az állapotból; -hogyan próbál segíteni barátjának, aki még mindig a NEET-fiatalok táborát gyarapítja?
A Zsákutcás eset egy talán egyoldalú szerelmen alapuló, de bizonyosan elszakíthatatlan, felemás férfi-nő kapcsolat alakulását ábrázolja, a Csak duma az egész pedig egy sor nehezen definiálható férfi-nő kapcsolatot vázol fel, a középpontban egyetlen nővel, aki körül egyebek mellett depressziós jakuzát, merevedési zavaros önkormányzati képviselőt és internetes oldalon ismerkedő szatírt is találunk.

Egy blog, ami bemutatja a könyvet.

Friday, November 4, 2011

Baranyi Ferenc (szerk.): Kapaszkodom beléd - Japán szerelmes versek

A könyv bevezetőjéből:

Valamikor az ötvenes években, valamelyik állami ünnepségen, a hivatalos szónoklatok elhangzása után művészi műsorral kedveskedtek a rendezők az egybesereglett notabilitásoknak. Már jó órája pergett a műsor, amikor Ascher Oszkár, a kor kiváló előadóművésze jött ki a színpadra és bejelentette:
- Most pedig húsz japán verset fogok elmondani. Az első sorban ülő nagyhírű államtitkár rémülten pattant fel a székről:
- De nem nekem! -és elhagyta a termet. Nem tudhatta szegény, hogy a japán versek döntő többsége háromsoros haiku, ötsoros tanka, s ami fennmarad, az is hatsoros szedóka - és csak alig néhány nevezhető csókának, amely tetszőleges hosszúságú költői mű, csupán a verssorok muraszáma (szótagszáma) kötött.
Vihar Judit írja A japán irodalom rövid története című könyvében: A miniatűr kép, a költemény ... egész világot sejtet, amelyben benne rejtezik élet és halál. A dal szándéka nem más, mint a múló pillanat (jugen) márványba vésése. Nem véletlen, hogy éppen a szimbolizmus, az impresszionizmus irányzata vallotta magáénak a japán költészetet. A magyar irodalomban különösen a Nyugat első nemzedéke rajongott ezekért a versekért, s Kosztolányi előszeretettel fordított belőlük. Fordításai valójában Kosztolányi-versek, de a tankák hangulatát mesterien tükrözik. Igen, Kosztolányi általában kereszt- vagy félrímes négysorosokká változtatta át a mindig ötsoros és harmincegy morás tankákat, valamint a háromsoros, mindössze tizenhét morás haikukat, de a pillanat-versek lényegét sohasem sikkasztotta el. A mi világunk folyton rohanó emberének a jugen szinte már sohasem mutatkozik meg a maga teljességében. Ha elolvassuk ezt a kis könyvecskét, akkor talán mégis. Egy rövidke pillanatra.

Egy vers a könyvből:


Sikisi hercegnő (式子内親王) (? - 1201):


Álmok

Mindig múltamról álmodok
mit sosem látok újra
és narancsvirágillatot
érzek, mit párnámon hagyott
holt szeretőm ingujja.

Faludy György fordítása

A vers japánul: 見しことも見ぬ行末もかりそめの枕に浮ぶまぼろしの中

Tuesday, November 1, 2011

Baranyi Ferenc (szerk.): Mennék én utánad - Kínai szerelmes versek

A velúrbársony borítású kis könyvben többek között az alábbi költők versei olvashatók: Cao-cse, Ce-je, Hszie Tiao, Vang Szeng-zsu, Tu Fu, Li Ji, Meng Csiao, Csang Ci.
Egy vers a könyvből:

Li Taj-po: Csangani lány

Mezítláb jársz és nagyon szép vagy,
szemfényed, mint a tiszta tó,
lábad fehérebb, mint a jégcsap,
szíved hidegebb, mint a hó.

Faludy György fordítása