Friday, October 25, 2013

Dr. Hetényi Ernő: A buddhizmus zen-aspektusa japán szövegek tükrében

Zen - Karlfried Graf Dürckheim tanulmányának fölhasználásával
(Részlet )

"Igazi énünket a világtól függő személyes -én bilincseitől megszabadítani - ez a cél, s az út, amelyen ez a célkitűzés megvalósítható a zen. Nem analizálható, következtető gondolkodás, nem dogmatikus hit vagy spekulatív metafizika, hanem a tapasztalás és a gyakorlás a zen ösvénye."

Tuesday, October 22, 2013

The Teaching Of Buddha 和英対照仏教聖典

teaching of buddha
お恥ずかしながら、お経は知ってても内容はわからず、仏教自体よく知りませんでした
機会あれば、説法を説いている寺院での、ありがたいお話をと耳を傾けて参りましたが
その時は感心しつつも、すぐに忘れていました

父が亡くなったのをきっかけに、仏教のことをよく知りたいと思っていたら、この本に出会いました

今まで、悩み苦しんでいたことに対して、心の持ち方、在り方・・・

知りたかったけどわからなかった人間関係の仕組み等・・・

私とって、今まで読んだセラピー本のどれよりも、するどく簡潔で的確に示されていて
ページをめくる度に心の霧が晴れるような思いを味わいました!

宗教という枠にとらわれない気持ちで読んでも、実存したといわれるお釈迦様の行き着いたさとりという世界観
そのような考えにたどりついた生き方、観察眼、聡明さに尊敬の思いを抱かずにはいられなくなりました

一生に内に何度も読む本に会えたと思います




しそどわ
うちこのヨガ日記

H. Byron Earhart: Japanese Religion: Unity and Diversity

Képtalálat a következőre: „H. Byron Earhart: Japanese Religion: Unity and Diversity”
In continuous print since 1969, this text has helped establish the treatment of Japanese religion as a unified worldview, offering a concise yet thorough look at the culture and history of the Japanese religion. 

This text helps students see Japanese religion as a whole, rather than as disconnected religious traditions. No technical knowledge of Japanese history, Japanese religion, or the Japanese language is required for understanding the material.

 JAPANESE RELIGION has been used in Japan and Europe, as well as in North America.

Sunday, October 20, 2013

Birgit Staemmler (Hg.): Werden und Vergehen - Betrachtungen zu Geburt und Tod in japanischen Religionen

Fragen nach Tod und Geburt, Werden und Vergehen sind universal menschlich, existentiell und oft Thema religiöser Betrachtungen. Die Beiträge dieses Buches analysieren Antworten auf Fragen nach Geburt und Tod aus verschiedenen Zeiten und Perspektiven innerhalb japanischer Religionen. Thematisiert werden seltsame Todesfällen und der Topos Magischer Flucht in alten Mythen, aktuelle Trauergedichte aus dem Mittelalter, literarische und individuelle Verarbeitungsstrategien nach der Katastrophe von 2011, die Geschichte von Buddhas Geburt, kaiserliche Begräbnisse, Opfer, Rituale für ungeboren Verstorbene sowie buddhistische und literarische Ansätze zu Geburt, Tod und Wiedergeburt. 
 

 
 

 

Saturday, October 12, 2013

Somogyvári Zsolt (ford.): Jisei

Alcím: Zen-szerzetesek és haiku költők versei a halál mezsgyéjéről

Részlet a Bevezetésből:

Japánban, mint máshol a világom, szokássá vált végrendeletet írni, mikor valaki a halálra készült. De valószínűleg a japán kultúra az egyetlen, ahol az „élettől való búcsúzást” (jisei) versbe foglalták. Ez hamarosan tradícióvá vált, és széles körben elterjedt.

Miklós Pál (szerk.): Kapujanincs átjáró

Alcím: Kínai Csan-Buddhista Példázatok

„A buddhizmus a Kr. e. 6. században Észak-Indiában alapított vallás, amelynek mahájána (azaz "nagy kocsi”: tömegvallás) irányzata terjedt el Kínában s indult a különböző kolostorokban virágzásnak. Ezen belül a Kr. u. 6. században meggyökerezett Csan (Japánban Zen) minden más szektától elkülönül, mivel elutasítja a kanonizált szútrák és a bölcseleti irodalom tanulmányozását és magyarázgatását, ezért írástudatlanok is egyre növekvő számban válhattak költőivé. A csan szó jelentése 'elmélkedés'. A tan alapítója, Bódhidharma pátriárka egy Sao-lin kolostor közelében kiszemelt remetebarlangban kilenc évig „nézte a falat”. A 9. századra a tanok népszerűsége elvezetett oda, hogy az elmélkedésre szánt példázatokat följegyezték, s a Csan illetve Zen fokozatos elsorvadásáig keletkeztek ilyen írásos gyűjtemények."

Wednesday, October 9, 2013

Kosztolányi Dezső: Japán és kínai költők




Párna

Herceg, karod legyen a párnám?
Nem, elfogadni nem merem.
Egy nap sem s itt hagynál te árván,
eltűnne ez a szerelem
és akkor egyre-egyre várnám,
cipelve átkom szüntelen.

 Taira no Kanemori




Hűség

Igaz-e, hogy a mi szerelmünk
végnélküli, határtalan?
A gondolatjaim ma reggel
olyan kuszák, mint a hajam.

Horikawa hercegnő



Jer, kisfiam

Jer, kisfiam, mesélni kezdek.
A dinnyeföld tarkán virágzik.
Akarsz-e egy gerezdet?

Matsuo Bashó

Sunday, October 6, 2013

Pierre Seghers: Sagesse et Poésie chinoises

A mon  âge, je n'ai pas honte de m'orner de fleurs.
Sur la tête d'un vieil homme, elles doivent paraître honteuses.
Ivre, titubant sur le chemin du retour, on doit rire de moi ;
Car, sur dix li, les rideaux de perles sont soulevés.

Su Dongpo


人老簪花不自羞,花應羞上老人頭。醉歸扶路人應笑,十裡珠帘半上鉤。

蘇軾 ( 蘇東坡居士)



Wang Wei : L'adieu

Descendant de cheval, je vous offre du vin
Et demande de vos nouvelles.
Je ne suis pas heureuse, dites-vous,
Je m'en retourne vivre au pied de la Montagne du Sud.
Alors, laissez-moi partir, ne me posez plus de questions
Les pâles nuages sans fin passent.


Búcsúzkodás

Leugrom a lóról, borral kínállak,
kérdem, hová  mégysz és  mi hír tenálad?
Szólsz: "Nyugtalan vagyok, mindent eluntam, pihenni vágyom Délen, hegyodumban.
Hát mitse kérdj, ne is tekints felém...
Majd a fehér felhőket nézem én."

Vang Vej
fordította: Kosztolányi Dezső (in: Kosztolányi D.:
Japán és kínai költők)


送别


下馬飲君酒,問君何所之。 君言不得意,歸臥南山陲。 但去莫復問,白雲無盡時。 

 

王维

Friday, October 4, 2013

Bertelsmann, C.: Japanische Verse und Farben - Vollmond und Zikadenklänge

Der Mond von heute nacht

Blüten, noch so schön,
heute it der volle Mond
schöner noch als ihr!

Nishiyama Soin


In Ueno

Ein bewölkter Tag -
statt der Sonne leuchten heut
Kirschenblüten nur.

Kusakabe Kyohaku


Das Feuerwerk

Fern ein Feuerwerk
leuchtet auf, verlischt, und dann -
Dunkel wie zuvor...

Terada Torahiko