Sur la tête d'un vieil homme, elles doivent paraître honteuses.
Ivre, titubant sur le chemin du retour, on doit rire de moi ;
Car, sur dix li, les rideaux de perles sont soulevés.
Su Dongpo
人老簪花不自羞,花應羞上老人頭。醉歸扶路人應笑,十裡珠帘半上鉤。
蘇軾 ( 蘇東坡居士)
Wang Wei : L'adieu
Descendant de cheval, je vous offre du vin
Et demande de vos nouvelles.
Je ne suis pas heureuse, dites-vous,
Je m'en retourne vivre au pied de la Montagne du Sud.
Alors, laissez-moi partir, ne me posez plus de questions
Les pâles nuages sans fin passent.
Búcsúzkodás
Leugrom a lóról, borral kínállak,
kérdem, hová mégysz és mi hír tenálad?
Szólsz: "Nyugtalan vagyok, mindent eluntam, pihenni vágyom Délen, hegyodumban.
Hát mitse kérdj, ne is tekints felém...
Majd a fehér felhőket nézem én."
Vang Vej
fordította: Kosztolányi Dezső (in: Kosztolányi D.:
Japán és kínai költők)
送别
No comments:
Post a Comment