"Igazi énünket a világtól függő személyes -én bilincseitől megszabadítani - ez a cél, s az út, amelyen ez a célkitűzés megvalósítható a zen. Nem analizálható, következtető gondolkodás, nem dogmatikus hit vagy spekulatív metafizika, hanem a tapasztalás és a gyakorlás a zen ösvénye."
Friday, October 25, 2013
Tuesday, October 22, 2013
The Teaching Of Buddha 和英対照仏教聖典
お恥ずかしながら、お経は知ってても内容はわからず、仏教自体よく知りませんでした
機会あれば、説法を説いている寺院での、ありがたいお話をと耳を傾けて参りましたが
その時は感心しつつも、すぐに忘れていました
父が亡くなったのをきっかけに、仏教のことをよく知りたいと思っていたら、この本に出会いました
今まで、悩み苦しんでいたことに対して、心の持ち方、在り方・・・
知りたかったけどわからなかった人間関係の仕組み等・・・
私とって、今まで読んだセラピー本のどれよりも、するどく簡潔で的確に示されていて
ページをめくる度に心の霧が晴れるような思いを味わいました!
宗教という枠にとらわれない気持ちで読んでも、実存したといわれるお釈迦様の行き着いたさとりという世界観
そのような考えにたどりついた生き方、観察眼、聡明さに尊敬の思いを抱かずにはいられなくなりました
一生に内に何度も読む本に会えたと思います
しそどわ
うちこのヨガ日記
H. Byron Earhart: Japanese Religion: Unity and Diversity
In continuous print since 1969, this text has helped establish the
treatment of Japanese religion as a unified worldview, offering a
concise yet thorough look at the culture and history of the Japanese
religion.
This text helps students see Japanese religion as a whole,
rather than as disconnected religious traditions. No technical knowledge
of Japanese history, Japanese religion, or the Japanese language is
required for understanding the material.
JAPANESE RELIGION has been used
in Japan and Europe, as well as in North America.
Sunday, October 20, 2013
Birgit Staemmler (Hg.): Werden und Vergehen - Betrachtungen zu Geburt und Tod in japanischen Religionen
Fragen nach Tod und Geburt, Werden und Vergehen sind universal
menschlich, existentiell und oft Thema religiöser Betrachtungen. Die
Beiträge dieses Buches analysieren Antworten auf Fragen nach Geburt und
Tod aus verschiedenen Zeiten und Perspektiven innerhalb japanischer
Religionen. Thematisiert werden seltsame Todesfällen und der Topos
Magischer Flucht in alten Mythen, aktuelle Trauergedichte aus dem
Mittelalter, literarische und individuelle Verarbeitungsstrategien nach
der Katastrophe von 2011, die Geschichte von Buddhas Geburt, kaiserliche
Begräbnisse, Opfer, Rituale für ungeboren Verstorbene sowie
buddhistische und literarische Ansätze zu Geburt, Tod und Wiedergeburt.
Saturday, October 12, 2013
Somogyvári Zsolt (ford.): Jisei
Alcím: Zen-szerzetesek és haiku
költők versei a halál mezsgyéjéről
Részlet a Bevezetésből:
Részlet a Bevezetésből:
Japánban, mint máshol a világom,
szokássá vált végrendeletet írni, mikor valaki a halálra készült. De
valószínűleg a japán kultúra az egyetlen, ahol az „élettől való búcsúzást”
(jisei) versbe foglalták. Ez hamarosan tradícióvá vált, és széles körben
elterjedt.
Miklós Pál (szerk.): Kapujanincs átjáró
„A buddhizmus a Kr. e. 6. században Észak-Indiában alapított vallás,
amelynek mahájána (azaz "nagy kocsi”: tömegvallás) irányzata terjedt el
Kínában s indult a különböző kolostorokban virágzásnak. Ezen belül a Kr.
u. 6. században meggyökerezett Csan (Japánban Zen) minden más szektától
elkülönül, mivel elutasítja a kanonizált szútrák és a bölcseleti
irodalom tanulmányozását és magyarázgatását, ezért írástudatlanok is
egyre növekvő számban válhattak költőivé. A csan szó jelentése
'elmélkedés'. A tan alapítója, Bódhidharma pátriárka egy Sao-lin
kolostor közelében kiszemelt remetebarlangban kilenc évig „nézte a
falat”. A 9. századra a tanok népszerűsége elvezetett oda, hogy az
elmélkedésre szánt példázatokat följegyezték, s a Csan illetve Zen
fokozatos elsorvadásáig keletkeztek ilyen írásos gyűjtemények."
Wednesday, October 9, 2013
Kosztolányi Dezső: Japán és kínai költők
Párna
Herceg, karod legyen a párnám?
Nem, elfogadni nem merem.
Egy nap sem s itt hagynál te árván,
eltűnne ez a szerelem
és akkor egyre-egyre várnám,
cipelve átkom szüntelen.
Taira no Kanemori
Hűség
Igaz-e, hogy a mi szerelmünk
végnélküli, határtalan?
A gondolatjaim ma reggel
olyan kuszák, mint a hajam.
Horikawa hercegnő
Jer, kisfiam
Jer, kisfiam, mesélni kezdek.
A dinnyeföld tarkán virágzik.
Akarsz-e egy gerezdet?
Matsuo Bashó
Sunday, October 6, 2013
Pierre Seghers: Sagesse et Poésie chinoises
A mon âge, je n'ai pas honte de m'orner de fleurs.
Sur la tête d'un vieil homme, elles doivent paraître honteuses.
Ivre, titubant sur le chemin du retour, on doit rire de moi ;
Car, sur dix li, les rideaux de perles sont soulevés.
Su Dongpo
人老簪花不自羞,花應羞上老人頭。醉歸扶路人應笑,十裡珠帘半上鉤。
蘇軾 ( 蘇東坡居士)
Wang Wei : L'adieu
Descendant de cheval, je vous offre du vin
Et demande de vos nouvelles.
Je ne suis pas heureuse, dites-vous,
Je m'en retourne vivre au pied de la Montagne du Sud.
Alors, laissez-moi partir, ne me posez plus de questions
Les pâles nuages sans fin passent.
Búcsúzkodás
Leugrom a lóról, borral kínállak,
kérdem, hová mégysz és mi hír tenálad?
Szólsz: "Nyugtalan vagyok, mindent eluntam, pihenni vágyom Délen, hegyodumban.
Hát mitse kérdj, ne is tekints felém...
Majd a fehér felhőket nézem én."
Vang Vej
fordította: Kosztolányi Dezső (in: Kosztolányi D.:
Japán és kínai költők)
送别
Sur la tête d'un vieil homme, elles doivent paraître honteuses.
Ivre, titubant sur le chemin du retour, on doit rire de moi ;
Car, sur dix li, les rideaux de perles sont soulevés.
Su Dongpo
人老簪花不自羞,花應羞上老人頭。醉歸扶路人應笑,十裡珠帘半上鉤。
蘇軾 ( 蘇東坡居士)
Wang Wei : L'adieu
Descendant de cheval, je vous offre du vin
Et demande de vos nouvelles.
Je ne suis pas heureuse, dites-vous,
Je m'en retourne vivre au pied de la Montagne du Sud.
Alors, laissez-moi partir, ne me posez plus de questions
Les pâles nuages sans fin passent.
Búcsúzkodás
Leugrom a lóról, borral kínállak,
kérdem, hová mégysz és mi hír tenálad?
Szólsz: "Nyugtalan vagyok, mindent eluntam, pihenni vágyom Délen, hegyodumban.
Hát mitse kérdj, ne is tekints felém...
Majd a fehér felhőket nézem én."
Vang Vej
fordította: Kosztolányi Dezső (in: Kosztolányi D.:
Japán és kínai költők)
送别
下馬飲君酒,問君何所之。 君言不得意,歸臥南山陲。 但去莫復問,白雲無盡時。
王维
Friday, October 4, 2013
Bertelsmann, C.: Japanische Verse und Farben - Vollmond und Zikadenklänge
Der Mond von heute nacht
Blüten, noch so schön,
heute it der volle Mond
schöner noch als ihr!
Nishiyama Soin
In Ueno
Ein bewölkter Tag -
statt der Sonne leuchten heut
Kirschenblüten nur.
Kusakabe Kyohaku
Das Feuerwerk
Fern ein Feuerwerk
leuchtet auf, verlischt, und dann -
Dunkel wie zuvor...
Terada Torahiko
Blüten, noch so schön,
heute it der volle Mond
schöner noch als ihr!
Nishiyama Soin
In Ueno
Ein bewölkter Tag -
statt der Sonne leuchten heut
Kirschenblüten nur.
Kusakabe Kyohaku
Das Feuerwerk
Fern ein Feuerwerk
leuchtet auf, verlischt, und dann -
Dunkel wie zuvor...
Terada Torahiko
Subscribe to:
Posts (Atom)