Saturday, October 29, 2011
Si King - Dalok könyve
„Mint egy-egy finom keleti tusrajz, olyanok a Si King, a régi kínai daloskönyv versei, melyeket a hagyomány szerint maga Konfuciusz válogatott ki korának népköltészetéből. Boldog asszonyok éneklik meg bennük uruk szépségét, elhagyott szerelmesek panaszolják sorsukat, névtelen katonák jajgatják el bánatukat, ismeretlen dalnokok foglalják versbe intelmeiket. A kínai költészetnek ez az első nagy írásos emléke, amelyből századokon át merítettek ihletet a kínai irodalom nagy klasszikus költői.”
Itt olvasható.
Tuesday, October 25, 2011
Klabund: Chinesische Gedichte - Nachdichtungen
Sunday, October 23, 2011
Rotes Laub - Altjapanische Lyrik
Aus dem Japanischen übertragen und herausgegeben von Jürgen Berndt
Gedichte aus dem Buch:
Der Frühling ist da,
sagen die Leut überall,
nur ich glaub nicht daran,
solang der Nachtigall Lied
ich noch nirgends vernommen.
春立つといふばかりにやみ吉野の山も霞みてけさは見ゆらむ
Mibu no Tadamine (壬生 忠岑)
Nachgesang
Bei der Bucht von Tago
kam ich heraus - und siehe
in strahlendem Weiß
lag frisch gefallner Schnee
auf dem Gigfel des Fuji.
Da nun die Männer
ausritten fernhin zur Jagd,
wandeln die Mädchen
in langen roten Gewändern
an klarer Wasser schönem Strand.
田子の浦にうち出でて見れば白妙の 富士の高嶺に雪は降りつつ
Passing through Tago Bay and coming to a clearing, I see snow falling, pure white, on Fuji’s lofty peak
Yamabe no Akahito (山部赤人)
Tuesday, October 18, 2011
Natsuo Kirino: Joshinki - A halál istennője
Namima és Kamikuu, a két nővér nem sokáig élvezheti a gyerekek gondtalan életét, a sziget szokásainak értelmében ugyanis sorsuk már jóval születésük előtt eldőlt. Kamikuu hatévesen tudja meg, hogy ő lesz Umihebi következő főpapnője. Elszakítják családjától, és megkezdődik hosszú évekig tartó felkészítése a nagy feladatra.
Hugára, Namimára még ennél is kegyetlenebb sors vár…
„Nem vehettem részt az ünnepségen. Kamikuu volt az egyetlen közülünk, aki jelen lehetett. Kitüntetett helyen ült, közvetlenül Mikura-szama mellett – és élvezhette a válogatott finomságokat. Mindketten fehér ünnepi öltözetben voltak, nyakukat ragyogó igazgyöngysorok díszítették. Kamikuuval általában együtt ettünk, és rossz volt látnom, ahogy most magában falatozik. De ennél is rosszabb az érzés, hogy elszakítják tőlem, és ettől borzalmasan nyugtalan lettem. Végre valahára az étkezés véget ért, és Kamikuu kilépett a házból. Odaszaladtam hozzá. De Mikura-szama félrelökött.
– Namima, neked nem lenne szabad itt lenned. Ne nézz rá Kamikuura!
– Miért, Mikura-szama?
– Mert te tisztátalan vagy.
Ahogy ezt kimondta, apám a többi férfival azonnal odalépett Kamikuu és közém. »Tisztátalan?« Döbbenten álltam. Lehajtottam a fejem, egész testemben remegtem. Hirtelen megéreztem, hogy valaki figyel. Amikor felnéztem, tekintetem Kamikuuéval találkozott. Láttam rajta, hogy majd megszakad a szíve a szánalomtól. Ösztönösen hátrahőköltem, soha nem nézett még rám ilyen arckifejezéssel.”
Kirino Natsuo (桐野 夏生) , a magyarul is megjelent, nagy sikerű Kín szerzője, Japán egyik legnépszerűbb írónője. Regényei számtalan elismerésben részesültek világszerte. A halál istennője 2009-ben elnyerte az egyik legrangosabb japán irodalmi díjat. A történet mitikus, ember nem ismerte, meghatározhatatlan időbe röpít, hogy különös események láncolatával összekösse halandók és istenek sorsát. Meghökkentő, különös regény, fordításában is csodás nyelven hangszerelve.
Sunday, October 16, 2011
Natsuo Kirino: Kín
Kirino többszörös díjnyertes regénye egy csendes tokiói kertvárosban elkövetett gyilkossággal kezdődik. Jamamoto, a kisgyermekes anya, aki éjszakai műszakban dolgozik egy gyárban, megfojtja erőszakoskodó férjét, majd kolléganőitől kér segítséget, hogy megszabaduljon a holttesttől, és eltüntesse a gyilkosság nyomait. Az intelligens és hidegvérű Maszako veszi a kezébe az irányítást, de hamar rájön, hogy ez a gyilkosság csupán a kezdete egy félelmetes útnak, amely a japán társadalom legsötétebb bugyraiba vezet…
Kirino regénye egyszerre irodalmi remekmű, mely megindítóan idézi fel a japán társadalomban alávetett szerepre kárhoztatott nőket és a velük szemben támasztott elvárásokat, ugyanakkor oly sötét, oly kegyetlen és oly nyomasztó, hogy szédelegve tesszük le a könyvet. Nincs az a véres amerikai nagyvárosi erőszaktörténet, amely fölvehetné a versenyt a Kín iszonyatával.
„Felejtsük el a virágrendezést meg a gésákat… A Kín izgalmas bepillantást nyújt a japán alvilág könyörtelen mindennapjaiba, miközben szétzúzza a japán nőkről alkotott sztereotípiákat.”
Kirino Natsuo (桐野 夏生) 1951-ben született, saját hazájában gyorsan hírnevet szerzett, mint zseniális krimiíró, akinek munkái messze túlmutatnak a szokványos bűnügyi regényeken. Ezt a tényt támasztja alá, hogy nemcsak a Japán bűnügyi regényírók nagydíját nyerte el – 1998-ban a Kínnal –, hanem a rákövetkező évben az ország egyik legrangosabb irodalmi kitüntetését, a Naoki-díjat is a Hamvas arc című regényével.
A regény elejébe beleolvashatunk itt.
ekultúra
Egy francia blog, ami megemlíti a könyvet.
Saturday, October 15, 2011
Tanizaki Jun'ichiro : Lob des Schattens - Entwurf einer japanischen Ästhetik
«Wie ein phosphoreszierender Stein, der im Dunkel glänzt, aber bei Tageshelle jeglichen Reiz als Juwel verliert, so gibt es ohne Schattenwirkung keine Schönheit.»
Am Beispiel des Umgangs mit Licht und Schatten gelingt Tanizaki Jun’ichiro der faszinierende Entwurf einer japanischen Ästhetik. Kunstfertig und mit Leichtigkeit ergründet sein Essay die Wurzeln fernöstlicher Schönheit.
Ob Gärten, Häuser oder Gegenstände des alltäglichen Gebrauchs – im Umgang mit Licht und Schatten liegt der Schlüssel zum Verständnis japanischer Ästhetik. Gerade das Halbdunkel und die irritierende Düsternis bringen den Glanz bestimmter Materialien aufs Eindrücklichste zur Geltung. Die Eleganz lackierter Flächen, das Glitzern der Gold- und Silberfäden alter Gewebe entfalten sich ausschließlich im Schattenspiel zwischen den Objekten. Farbe und Struktur japanischen Papiers rückt erst der Dämmerschein ins rechte Licht. «Das, was man als schön bezeichnet, entsteht in der Regel aus der Praxis des täglichen Lebens heraus. So entdeckten unsere Vorfahren, die wohl oder übel in dunklen Räumen leben mussten, irgendwann die dem Schatten innewohnende Schönheit, und sie verstanden es, den Schatten einem ästhetischen Zweck dienstbar zu machen», erklärt Tanizaki Jun’ichiro.
Einen besorgten Blick richtet er Richtung Westen. Denn was bedeuten der Siegeszug des elektrischen Lichts und gleißender Helligkeit für die jahrtausendealten Schönheitsvorstellungen seiner Heimat? An der Wende zur Moderne geschrieben, wurde Tanizakis berühmter Essay zum «ästhetischen Testament Japans» (Neue Zürcher Zeitung).
Friday, October 14, 2011
Tanizaki Dzsunicsíró: A kulcs
Wednesday, October 12, 2011
Dadzai Oszamu: Hanyatló nap
Tuesday, October 11, 2011
Komacu Szakjo: A sárkány halála
A megdöbbentő történet Komacu kitűnő előadásában kétségbeejtő hitelességgel pereg, hátterében az állandósult japáni földrengések valóban fenyegető morajával és valóban beláthatatlan perspektívájával. E tudományos-fantasztikus, mégis reális vízió egyúttal kulcsot ad a „japán csoda”, a japán ember számos titkának megfejtéséhez is.
Júliusban hunyt el a szerző.
A mű japán nyelvű címe: Japán elsüllyedése (日本沈没). Az eredeti címmel 1973-ban és 2006-ban filmesítették meg a műt, az 1973-as verziót meg lehet nézni a youtube-on angol és egyúttal kínai felirattal.
Monday, October 10, 2011
Komatsu Sakyo: A holnap elrablói
A férfi mindenre elszánt bérgyilkos volt…
Keze nem remegett, midőn pontosan az áldozat mellének szegezte a fegyver csövét…
Nem akadt senki, aki megakadályozhatta volna a gyilkost.
De csak egy éles, fémes csattanás hallatszott.
Aztán egy újabb és újabb, de a fegyver minden esetben csütörtököt mondott…
Nemcsak ez a fegyver mondott csütörtököt.
Elnémult a Föld minden fegyvere.
A frontokon hirtelen megváltoztak az erőviszonyok, a technika, a hadigépek tömege használhatatlanná vált.
Aztán egy napon megszűnt az elektromosság…
És egy másik napon nem lehetett meggyújtani a benzint, a kerozint és az olajat…
A megdöbbentő események mögött egy furcsa kis emberke állt; Goemon, az idegen, aki valahonnan a világűrből érkezett.
Komatsu Sakyo (小松 左京) tudományos-fantasztikus regénye arra keres választ, hogy mire való a tudomány: háborúra, vagy az emberiség boldogítására?
A fantasztikus történet hátterében kirajzolódik a mai Japán, hagyományaival és modernségével, dinamizmusával és ellentmondásaival.
Sunday, October 9, 2011
Tokunaga Naoshi: A sötét sikátor
Napjaink eseményeinek megértését mélyebbé és könnyebbé teszi Tokunagának ez a világhírű regénye, mely izgalmas, pergő történetével a húszas évek munkásmozgalmának „történeti” értékű, mégis, ma is aktuális regényben állít méltó emléket.
(Az 1962-es kiadás fülszövege)
„A sötét sikátort 1928 végétől 1929 márciusáig írtam, munkanélküliként, megrozzant egészséggel. De a regénnyel utat törtem az irodalomba, s ez volt életem legnagyobb szerencséje.”
Tokunaga Naoshi (徳永直司)
(Az 1968-as kiadás hátoldalán olvasható.)
Friday, October 7, 2011
Kaiko Takesi: Ószakai éjszakák
Fukuszuke, a szerencse fia, így nevezik el társai a regény főhősét, aki valóban a szerencse fiának érezheti magát, mert Ószaka kivilágított utcáin tekergő, éhező csavargóból „apacs" lett belőle, teljes jogú tagja a koreai Kim ócskavas-tolvajlásból élő csapatának. Ószaka közepén, az egymillió-kétszázezer négyzetméternyi lebombázott gyártelep romjai közt keresik éjszakánként nehéz kenyerüket a csapat tagjai. Örökös harcban állnak a rendőrséggel, a rommező őrzésére kirendelt csőszökkel és a Pénzügyi Igazgatóság teát iszogató bürokratáival, akiknek dolguk lenne, hogy kezdjenek valamit a háború idején lebombázott fegyvergyár romjaival, de nem tesznek semmit. Ezért az apacsok – csavargók, börtönt járt mackósok, zsebtolvajok, agyafúrt vagányok – magukénak érzik a romokat, s megpróbálnak pénzt facsarni az ócskavasból. Vas van elég, csak ki kell „bányászni", de jó pénzt érő réz vagy mangán ritkán akad. A „jó" kereseti lehetőségnek híre megy egész Japánban, csak úgy áramlanak az apacstelepre a társadalom számkivetettjei az ország minden részéből. A rendőrségi hajszák egyre sűrűsödnek, egyre nehezebb zsákmányhoz jutni. Már-már reménytelennek látszik az apacsok sorsa. De akkor kósza hír kel szárnyra ezüstlemezeket tartalmazó ládákról, melyek a Pénzügyi Igazgatóság raktárában hevernek. Összefog az egész telep a nagy hadjáratra…
Itt olvasható a könyv.
Mi elsősorban a fülszöveget szoktuk idemásolni, de az itt olvasható hozzászólás/értékelés a könyvről, pont a fülszövegre is utal, hogy nem helytálló.
Tuesday, October 4, 2011
Óe Kenzaburó: Futball-lázadás
Óe Kenzaburó (大江 健三郎) Nobel-díjas regénye egy tűz-víz testvérpár sorsán és egy szerelmi háromszögön keresztül mutatja be a hagyományos és a modern Japán életét, Japán másfél évszázados történelmét.
A regény eredeti címe: 万延元年のフットボール, jelentése: Futball (amerikai foci) 1860-ban.
Egy blog, ami bemutatja a regényt.
Részletek Óe Kenzaburo műveiből- Óe Kenzaburo világa címmel.
Óe Kenzaburó 75 éves