Sunday, October 23, 2011

Rotes Laub - Altjapanische Lyrik

Mit vier Dichterporträts aus Bildrollen des 13. Jahrhunderts

Aus dem Japanischen übertragen und herausgegeben von Jürgen Berndt


Gedichte aus dem Buch:

Der Frühling ist da,
sagen die Leut überall,
nur ich glaub nicht daran,
solang der Nachtigall Lied
ich noch nirgends vernommen.

春立つといふばかりにやみ吉野の山も霞みてけさは見ゆらむ
Mibu no Tadamine (壬生 忠岑)



Nachgesang

Bei der Bucht von Tago
kam ich heraus - und siehe
in strahlendem Weiß
lag frisch gefallner Schnee
auf dem Gigfel des Fuji.
Da nun die Männer
ausritten fernhin zur Jagd,
wandeln die Mädchen
in langen roten Gewändern
an klarer Wasser schönem Strand.

田子の浦にうち出でて見れば白妙の 富士の高嶺に雪は降りつつ

Passing through Tago Bay and coming to a clearing, I see snow falling, pure white, on Fuji’s lofty peak

Yamabe no Akahito (山部赤人)
 

No comments:

Post a Comment