Thursday, August 25, 2011
Nacume Szószeki: A kapu
Így kezdődik:
„Szószuke kivitte ülőpárnáját a verandára, kiszemelt magának egy kellemes, napos sarkot, s ott törökülésben elhelyezkedve, olvasni kezdett.
Kis idő múlva azonban félredobta a képes folyóiratot, és kényelmesen végignyúlt a verandán.
Csodaszép őszi nap volt, s a csöndes külvárosi utcán különösen tisztán, élesen visszhangzott a járókelők facipőinek kopogása.
Szószuke kinyújtott karjára fektette fejét, s hunyorogva bámult fel az eszterhéj alól a patyolat tiszta égre, amely a nyomorúságos, szűk verandához képest oly végtelennek látszott.
»Milyen jó is, hogy legalább vasárnaponként kedvemre bámulhatom az eget« - gondolta magában. Néhány pillanatig összehúzott szemöldökkel nézett farkasszemet a ragyogóan izzó napkoronggal, s amikor már belekáprázott a szeme, a másik oldalára fordult.”
Itt olvasható a mű.
Egy blog, amely megemlíti a könyvet és ír a szerzőről.
A szerzőről (夏目漱石) olvashatunk itt és haikui, valamint Macska vagyok c. regénye magyarul, illetve A kölyök c. műve olvasható az oldalon angolul. A kölyök elejét itt meg lehet japánul hallgatni és közben lehet az írott változatot is követni (youtube).
Wednesday, August 24, 2011
Akutagava Rjúnoszuke: Az éneklő borz
Fordította: Gergely Ágnes és B. Fazekas László
Tartalom
Őszi hegyoldal (Shuuzan zu) (itt olvasható eredeti nyelven)
Az éneklő borz (Mujina)
A pókfonál (Kumo no ito) (itt olvasható eredeti nyelven)
Az orr (Hana) (itt olvasható eredeti nyelven)
A vihar kapujában (Rashômon) (itt olvasható eredeti nyelven)
Szamurájok, csata előtt
A borféreg
A dohány meg az ördög (Tabako to akuma) (itt olvasható eredeti nyelven)
Az estély (Butôkai)
A zsebkendő (Hankechi)
A hottoko álarc
A majom
Ogata Rjoszai tanúvallomása (Ogata Ryôsai oboegaki) (itt olvasható eredeti nyelven)
Egy fejvesztés története
Kesza és Morito (Kesa to Moritô)
Gyilkosság a Kaika-korban (Kaika no satsujin)
Egy keresztény halála (Hokônin no shi)
A felvilágosult feleség
Kétely
Dzsuriano Kicsiszuke (Juriano-Kichisuke)
Biszei hiszékenysége (Bisei no shin) (itt olvasható eredeti nyelven)
Mágikus csodák
Ősz (Aki) (itt olvasható eredeti nyelven)
A fekete Madonna
A talált gyerek
A szalonka
A tábornok (Shôgun) (itt olvasható eredeti nyelven)
A szent
A kert (Niwa)
Rukonomija kisasszony (Rokunomiya no himegimi)
Hina-babák (Hina) (itt olvasható eredeti nyelven)
Jaszukicsi feljegyzéseiből (Yasukichi-mono)
Rög (Ikkai no tsuchi) (itt olvasható eredeti nyelven)
Csodálatos sziget
Szerelmes regény
Hunani legyező
Egy szocialista
Fogaskerekek (Haguruma)
Egy őrült élete (Aru ahô no isshô)
Itt olvashatunk a szerzőről (芥川龍之介)és számos novelláját, elbeszélését is elolvashatjuk.
Egy másik blog, ami megemlíti a szerző novelláit, elbeszéléseit.
Tuesday, August 23, 2011
Ueda Akinari: Eső és hold meséi
A hírhedt szamurájvilág valóságát másképpen megjeleníteni, harmonikusabb, kiegyensúlyozottabb formákba önteni talán nem is lehetett; vagy ha igen, az csak a feudális hazugságok hirdetése lehetett volna. Ezért van, hogy amikor letesszük ezt a nagyon különös könyvet, úgy érezzük, mégiscsak valami igazat tudtunk meg egy tőlünk távoli világról.
Egy blogbejegyzést olvashatunk a könyvről és az íróról itt.
Monday, August 15, 2011
Pu Szung-ling: A pokolbíró – Kísértethistóriák és más különös történetek
Fordította: Tőkei Ferenc
A festett bőr c. novellát itt lehet elolvasni.
Saturday, August 6, 2011
Klasszikus kínai mesék
Előszó
E kötet az időszámítás előtti 3. és 4., valamint az időszámítás utáni 16. és 17. századból származó százhuszonegy legszebb kínai tanmesét tartalmazza. A két időszakot ugyanis az jellemezte, hogy Kínában a tanmesék a szofizmák szintjére emelkedtek.
Az i. e. 3. és 4. században a Zhou-dinasztia feudális hatalma hanyatlásnak indult: az államok hódító háborúk sorát vívták - mindegyik el akarta foglalni a másikat; szabadon adták-vették a földbirtokokat; az átlagemberek kezdték birtokukba venni a kultúrát, s a hatalom immár nem tudta tovább biztosítani az arisztokraták kiváltságait. A kor szelleme számos gondolkodó iskola kialakulását és felvirágzását ösztönözte. A kor kultúráját, a történelmet ismerő írástudók módszeresen járták az országot, s mivel leereszkedtek a nép körébe, megismerkedtek meséivel. Az írástudók e meséket arra használták fel, hogy szót emeljenek a hatalom ellen, vagy hogy más gondolkodó iskolák tudósaival vitázzanak, a mesék segítségével megfogalmazzák elveiket és nézeteiket, később pedig a meséket is felhasználták könyveik megírásához. E téren kiemelkedő munkát végzett Han Fei Zi, Zhuang Zi és Lie Zi. Meséiket évszázadokon keresztül generációk adták át egymásnak - jelentős mértékben gazdagítva a kínai kultúrát.
Kínának a Han-dinasztia uralkodása alatt (i. e. 2. évszázad) bekövetkezett egyesítése után megerősödött a feudális állam. Uralkodóvá vált a konfucianizmus, más gondolkodó iskolák háttérbe szorultak. Csak konfucianista írástudó tölthetett be állami hivatalt. Félelmetes, hogy az egyszerű emberek a mesékben szatírát alkottak a társadalomról, bírálták a társadalmat, miközben az írástudók e meséket inkább afféle pletykálkodó fecsegésnek tartották, mint irodalomnak. Ennek következtében csupán maroknyi mesét jegyeztek le, s azok jó részét is töredékesen. Két író nevét azonban meg kell említeni: Liu Zongyuan egy sor 8. századi mese szerzője, míg Su Shi a 11. században jegyezte le az Ai Zi műveit. Bár az írók életében egyik sem ért el sikereket, meséik - szatirikus társadalombírálatuk révén - jelentős helyet foglalnak el a kultúrtörténetben.
Liu Ji, a 14. században a mongol megszállás alatt átélt borzalmak hatása alatt írta meg Yu Li Zi című könyvét, mely számos mesét is tartalmaz, bár igaz, az ő meséi nem annyira életszerűek, mint amelyeket a nép alkotott. A 16. és 17. századok végén rohamosan hanyatlott a Ming-dinasztia. A hatalmi harcokból az állami hivatalnokok sem vonhatták ki magukat. Hatalmas adókat vetettek ki. A népességet éhhalált és szenvedést okozó természeti csapások sújtották. Mindenfelől jajszó, panasz hallatszott. A haladó értelmiségiek legjava fegyverként használta tollát, írásaival feltárta a szociális problémákat, támadta a korrupt hivatalnokokat. Közöttük volt Jiang Yingke a Xue Tao történetei és Zhao Xanxing a Xiao Zan (A nevetés dicsérete) írója, valamint Feng Monglong a Xiao Fu (A mulatságok tárháza) című kötet szerzője - az utóbbi kötet a mesék mellett más irodalmi műveket is tartalmaz. Xiao Fu valóban mestere volt a műfajnak, a meséket és más írásokat tartalmazó összeállítása mindmáig fennmaradt. Voltak más írók, akik a mesék alaptémáját a szájhagyományból merítették, majd azokat az i. e. 3. és 4. század irodalmi hagyományává finomították. A jelen kötetben szereplő mesék mindegyike régi szerzők munkája.