Saturday, December 28, 2013
Dr. Csoma Mózes: Koreaiak Magyarországon az 1950-es években
Tuesday, December 10, 2013
Csoma Mózes: Egy nemzet, két ország - a közös gyökerektől
Saturday, November 9, 2013
Murakami Haruki: A színtelen Tazaki Cukuru
Murakami Haruki most is az emberi lélek mélyére száll. Ahogy a Norvég erdő című, kultikussá vált regényében, most is a felnőtté válás veszteségeinek, a nagyvárosi ember elmagányosodásának, elvágyódásának és elbizonytalanodásának okait kutatja.
Thursday, November 7, 2013
Mo Yan: Szeszföld
Saturday, November 2, 2013
Bhikkhu Bodhi: A Nemes Nyolcrétű Ösvény
A szerző, aki maga is buddhista szerzetes és számos alapvető elméleti munka és szútrafordítás megalkotója, e művében a buddhista szellemi gyakorlatrendszer vázát és irányelvét képező nemes nyolcrétű ösvényt - a buddhista szemléletmódot, erkölcsiséget és meditációs utakat mutatja be. Tárgyalási módja alapos és mélyre látó, stílusa mégis világos és közérthető: hiánypótló, misztifikációtól mentes munka a Buddha-Dharma alaptanításainak tanulmányozásához. Bhikkhu Bódhi átdolgozásának valamint Pressing Lajos értő lektori és szerkesztői munkájának köszönhetően egy teljesen megújult szöveget vehet kezébe az 1993-as kiadást ismerő nagyérdemű olvasó.
Friday, November 1, 2013
A vallomás szavai - Pátimókkha - A korai buddhizmus szerzetesi szabályzata
A vallomás szavai tartalmazták mindazokat az életmódbeli szabályokat és előírásokat, melyeket a szerzetesnek a mindennapokban be kellett tartania. Ilymódon tudták megőrizni a Tan eredeti szellemét s a Közösséget formailag összetartó jellegzetességeket. Ennek az ősi szertartásnak a szövegét adjuk most közre olvasóinknak.
A könykiadó oldalán olvasható a mű:
https://www.tkbe.hu/kiadvanyok/konyvek-jegyzetek/vallomas-szavai
A Filosz Könykiadó bemutatja oldalán: https://www.filosz.hu/konyvek/a-vallomas-szavai-patimokha/
Andrew Skilton: A buddhizmus rövid története
Megismerhetjük a Buddha legfontosabb tanításait a feltételekhez kötött világ jellegzetességeiről és a Nirvanáról. Ezután a szerző a Buddha tanítványaival foglalkozik: mint küldte szét őket a Buddha, hogy járják be a falvakat és városokat, és adják tovább tanításait. A tanítványok közösségén (Szanghán) belül hamarosan kialakult a gyülekezetek szabályos rendje: ezek a zsinatok képezik a további tárgyalás témáját, majd a Szangha fejlődését követhetjük nyomon az i. sz. I. századig. A következőkben a jelentősebb buddhista iskolákkal és a buddhista Kánon felépítésével ismertet meg bennünket a szerző, részletesen beavatva az olvasót a legfontosabb szent szövegek eredetébe, azok tanításaiba.
A könyv második része a buddhizmus Indián kívüli történetét ismerteti. Az egyes területeken (Srí Lanka, Délkelet-Ázsia, Közép-Ázsia, Kína, Japán, Tibet, Mongólia, Nepál, Irán) a buddhizmus sajátos, önálló jegyeket hordozott. Pontosan értesülhetünk arról, miképp terjedtek el, milyen jellegzetességekkel bírtak az egyes vidékeken a buddhizmus legkülönfélébb válfajai, iskolái, s megismerkedhetünk azok legjelentősebb terjesztőivel, támogatóival.
A kötetet záró bibliográfia olyan rendkívüli alapossággal foglalja össze a témában fellelhető könyveket, cikkeket, ami páratlannak nevezhető. Ezt a kötet magyar fordítója, Agócs Tamás a témában fellelhető magyar nyelvű publikációk jegyzékével egészítette ki.
Edward Conze: A buddhizmus rövid története
A szerző nagy figyelmet szentel azoknak a fordulópontoknak, tanbeli újításoknak, melyek lehetővé tették, hogy a buddhizmus egymástól sokszor nagyban eltérő társadalmi berendezkedésű országokban, különböző gondolkodásmódú és kulturális hátterű emberek körében is otthonra lelhessen. Megismerkedhetünk a különböző irányzatokkal, iskolákkal, melyek mind magukon viselik szülőhazáik jellegzetességeit.
Conze mély szimpátiával, ugyanakkor a tudományos kutatótól elvárható objektivitással közelít a tárgyhoz, olvasmányos stílusa lehetővé teszi, hogy művét a témában kevéssé járatos érdeklődők is élvezettel forgathassák.
Friday, October 25, 2013
Dr. Hetényi Ernő: A buddhizmus zen-aspektusa japán szövegek tükrében
Tuesday, October 22, 2013
The Teaching Of Buddha 和英対照仏教聖典
お恥ずかしながら、お経は知ってても内容はわからず、仏教自体よく知りませんでした
機会あれば、説法を説いている寺院での、ありがたいお話をと耳を傾けて参りましたが
その時は感心しつつも、すぐに忘れていました
父が亡くなったのをきっかけに、仏教のことをよく知りたいと思っていたら、この本に出会いました
今まで、悩み苦しんでいたことに対して、心の持ち方、在り方・・・
知りたかったけどわからなかった人間関係の仕組み等・・・
私とって、今まで読んだセラピー本のどれよりも、するどく簡潔で的確に示されていて
ページをめくる度に心の霧が晴れるような思いを味わいました!
宗教という枠にとらわれない気持ちで読んでも、実存したといわれるお釈迦様の行き着いたさとりという世界観
そのような考えにたどりついた生き方、観察眼、聡明さに尊敬の思いを抱かずにはいられなくなりました
一生に内に何度も読む本に会えたと思います
しそどわ
うちこのヨガ日記
H. Byron Earhart: Japanese Religion: Unity and Diversity
Sunday, October 20, 2013
Birgit Staemmler (Hg.): Werden und Vergehen - Betrachtungen zu Geburt und Tod in japanischen Religionen
Saturday, October 12, 2013
Somogyvári Zsolt (ford.): Jisei
Részlet a Bevezetésből:
Miklós Pál (szerk.): Kapujanincs átjáró
Wednesday, October 9, 2013
Kosztolányi Dezső: Japán és kínai költők
Párna
Herceg, karod legyen a párnám?
Nem, elfogadni nem merem.
Egy nap sem s itt hagynál te árván,
eltűnne ez a szerelem
és akkor egyre-egyre várnám,
cipelve átkom szüntelen.
Taira no Kanemori
Hűség
Igaz-e, hogy a mi szerelmünk
végnélküli, határtalan?
A gondolatjaim ma reggel
olyan kuszák, mint a hajam.
Horikawa hercegnő
Jer, kisfiam
Jer, kisfiam, mesélni kezdek.
A dinnyeföld tarkán virágzik.
Akarsz-e egy gerezdet?
Matsuo Bashó
Sunday, October 6, 2013
Pierre Seghers: Sagesse et Poésie chinoises
Sur la tête d'un vieil homme, elles doivent paraître honteuses.
Ivre, titubant sur le chemin du retour, on doit rire de moi ;
Car, sur dix li, les rideaux de perles sont soulevés.
Su Dongpo
人老簪花不自羞,花應羞上老人頭。醉歸扶路人應笑,十裡珠帘半上鉤。
蘇軾 ( 蘇東坡居士)
Wang Wei : L'adieu
Descendant de cheval, je vous offre du vin
Et demande de vos nouvelles.
Je ne suis pas heureuse, dites-vous,
Je m'en retourne vivre au pied de la Montagne du Sud.
Alors, laissez-moi partir, ne me posez plus de questions
Les pâles nuages sans fin passent.
Búcsúzkodás
Leugrom a lóról, borral kínállak,
kérdem, hová mégysz és mi hír tenálad?
Szólsz: "Nyugtalan vagyok, mindent eluntam, pihenni vágyom Délen, hegyodumban.
Hát mitse kérdj, ne is tekints felém...
Majd a fehér felhőket nézem én."
Vang Vej
fordította: Kosztolányi Dezső (in: Kosztolányi D.:
Japán és kínai költők)
送别
下馬飲君酒,問君何所之。 君言不得意,歸臥南山陲。 但去莫復問,白雲無盡時。
王维
Friday, October 4, 2013
Bertelsmann, C.: Japanische Verse und Farben - Vollmond und Zikadenklänge
Blüten, noch so schön,
heute it der volle Mond
schöner noch als ihr!
Nishiyama Soin
In Ueno
Ein bewölkter Tag -
statt der Sonne leuchten heut
Kirschenblüten nur.
Kusakabe Kyohaku
Das Feuerwerk
Fern ein Feuerwerk
leuchtet auf, verlischt, und dann -
Dunkel wie zuvor...
Terada Torahiko
Sunday, September 29, 2013
Beke Csilla (szerk.): Japán ételek
Ez a szakácskönyv a bizonyíték arra, hogy a japán konyha nem korlátozódik kizárólag a sushira és a misolevesre, hiszen a szigetország konyhaművészete hihetetlenül sokszínű. A receptek között megtalálhatók mind a hétköznapi és tradicionális fogások, mind a manapság trendinek számító japán ételek. Azok is bátran megpróbálkozhatnak velük, akik csak most ismerkednek az ázsiai konyhával, mivel könnyen és gyorsan elkészíthetők.
A japán konyha fő jellemvonása, hogy a friss hozzávalókat kímélő és zsírszegény elkészítési módokkal kombinálja. Ennek az alapelvnek köszönhetően sok rafinált fűszerezésű grillételt, szokatlanul friss zöldséges fogásokat, új omlett ötleteket és ízletes párolt, gőzölt vagy olajban sült húst és halat ajánlunk – csupa olyasmit, ami egyesíti a kulináris élvezetek és a modern táplálkozási szokások minden előnyét.
Saturday, September 28, 2013
Gaál Zoltán: Ikebana tányérokon - Japán főzőiskola
Mindezt azért mondom el, mert noha e könyv receptjei eredetiek, az ételek íze lehetk csak távolról lesz olyan, mint Japánban főzték volna. De a főzési eljárások, az ötletek talán példamutatóak lehetnek.
Ide kívánkozik még két kifejezés: iitadakimász - jó étvágyat, dómo gocsiszó szama - köszönöm, felséges lakoma volt.
Jó étvágyat és jó kísérletezést!
Monika Brenz-Rickert: Ázsiai konyha
Marosi Lászlóné: A kínai konyha
Sohasem hittem volna, hogy a kínai ételek kedvelője, sőt szószólója leszek.
Egyszer, mint a mesében, barátaim meghívtak egy "eredeti kínai" vendéglőbe vacsorázni. Természetesen ez annyira volt eredeti, amennyire egy Hollandiában élő kínai család eredetivé tud tenni.
A változatos tálalás, az ismert és ismeretlen ízek keveredése (savanyú - édes, édes-sós, savanyú-erős), a sokféle étel együtt olyan élményt jelentett számomra, hogy fogadatlan prókátora lettem a kínai szakácsművészetnek.
Dr. Oetker: Kínai ízek - Sütés-főzés wokban
A könyv több mint 80 receptjének összeállításánál éppen erre fektettük a hangsúlyt.
Jenny Stacey: A legjobb receptek - Kínai konyha
Az ínycsiklandó fogások között szerepelnek levesek, elő- és főételek, zöldségekből, rizsből és tésztából készült fogások és desszertek. A recepteket könnyű elkészíteni, mert lépésről lépésre fotókon is bemutatjuk az egyes fázisokat.
Friday, September 20, 2013
Lalita Ahmed: Kínai szakácsköny
Levesek, szószok és mártások
Apró falatok
Húsételek
Szárnyasok
Halak és a tenger gyümölcsei
Zöldségek
Tojásételek és raguk
Rizsek és metéltek
Édességek
Saturday, September 14, 2013
Szántó Péter: Kínai főzőiskola alapfokon
A hegy - Buddha teste.
A vízcseppek - tanításai.
Az éjszaka is, íme:
nyolcvannégy ezer mondat!
Hogyan? Hogyan értsük meg
őket?
Sotoba, laikus testvér
(1036 - 1101)
Thursday, September 12, 2013
Nikolic Anita : Gyógyító kínai étrend
Alcím: A hagyományos kínai orvoslás dietetikai alapelvei
"Az egészségvédelem egyik sarkalatos pontja a megfelelő táplálkozás. Se szeri, se száma a témában megjelent kiadványoknak, a különféle étkezési alapelveknek, diétáknak: az ember kapkodja a fejét a sokféle jótanács közepette.
Akit valaha is foglalkoztatott a gondolat, hogy egészségesen
táplálkozzon, gyakorta zavarba jön az egymásnak olykor még ellent is
mondó vezérelvektől, hiszen amit az egyik diéta támogat, a másik
elítéli. Nehéz így kialakítani a saját étkezési rutinunkat, nem tudjuk,
mit és mennyit együnk, milyen elvet kövessünk a táplálkozásban. Pedig a
megfelelő étkezés nagymértékben meghatározza egész életminőségünket:
nemcsak kilóink számát befolyásolja, de megőrzi szerveink egészségét,
testünk fittségét, sőt jó hangulatunkat, lelki harmóniánkat is.
Hogyan legyünk tehát tudatos és az egészségünket a legjobb úton szolgáló táplálkozás hívei?
A régmúlt bölcsessége ad választ: a hagyományos kínai orvoslás,
amelynek egyik legfontosabb eszköze a táplálkozástan. A keleti népek
mindig is a hosszú és betegségektől mentes élet hírnökei voltak,
orvosaik pedig személyre szabott étkezési és életmódbeli tanácsokkal
gyógyítottak. Tudták, mely tápláléknak milyen gyógyhatása van.
Ez a könyv a kínai dietetika alapelveivel ismerteti meg az olvasót,
segít megérteni, hogyan kap szerepet a betegségek megelőzésében és
hogyan illeszthető ez a tudás a mai mindennapokba. Megtanulhatjuk
kialakítani szervezetünk harmóniáját, mit fogyasszunk egyes tünetek
esetén, hogyan ismerjük fel saját szükségleteinket.
Ajánlom a könyvet mindenkinek, aki hisz az ételek gyógyító erejében és egészséges, kiegyensúlyozott életre vágyik."
Thursday, August 8, 2013
Dao Ngoc Thang: Sárga éjszakák
"Mégis volt más nője" - mondta halkan magának, és keserves könny jött a szemére, mert már nagyon várta ezt a bizonyságot; kisírta magát és megkönnyebbült; végre nem haraggal, hanem nevetéssel gondolhat hűtlen férjére. Utoljára a tükrök előtt ülve azonban Livitüvien újból haragot érzett a férje iránt, mert hagyta, hogy bizonytalanságok és megoldatlan problémák közt egyedül küszködjön...
Thi anyó az ablakhoz ment; az az érzés fogta el, hogy most utolszor csukja be őket..."
* * *
A szerző előszavában ajánlotta könyvét:
"Hanoiban születtem. A háborúról, egy hosszú, kimerítő háborúról, nekem, egy akkori gyereknek, személyes élményként csak a légi csaták maradtak meg. Ezek inkább mutatványoknak tűntek, mintha nem emberölések lettek volna felsőfokon. A félelem nem ebből származik. Rosszabb mint az ördög. Nem lehet tudni, hogyan bújik elő. Szemeken mint ablakon bemászva? Gyomrokból mint feneketlenség alól? Vagy kövér pattanásokon kémlelve vár az alkalomra, hogy szivárvánnyá feszüljön valami különös párán át gyönyörű ifjú arcokon? A világunk olyan hamis lett, hogy nehéz érzékelni és érzékeltetni az alapvető dolgokat. Vagy már a kezdetben is ilyen volt? 1960-ban születtem. A keleti Öt Elem tana szerint olyan évben, amelynek szülötteit bántja, hogy környezetükben vannak boldogtalanok, és semmit sem tudnak tenni értük. Ez a Fém és a Víz ellentmondásos keveredése. Tejútként - azaz Keleten az Ezüst Folyamaként - az eget átkarolni! Szép vágy, ami szép, mert vágy marad. Ismeretlen vizeken evezek. Nem lennék boldog, ha aranyrudakat tennének elém, nem azért, mert felvetődne bennem, hogy azok a bizonyos svájci bankokból kerülnek ki. Kimosnék a folyamról, ha aranyra lenne szükségem. Ha már fémekről és vizekről esett szó! Nem mint a kardról és a vérről! Arra van a televízió, csak be kell kapcsolni! Nem vagyok tükörárus. A könyvemet pár órás kikapcsolódásra ajánlom, ha a másféle órácskákat már megunják. Az írásomban a személynevek nem földrajzi hovatartozásukra, a hőseim beállítottságára utalnak, de lehetnek pusztán játék kedvéért is idegen hangzásúak. Hiszen olyan atmoszférában mozognak, amely a világ bármelyik táján levegő lehetne. Rövidre fogtam ezt a bevezetőt, de köszönetnek mindig itt a helye: köszönöm a segítséget, amit magyar barátaim nyújtanak nekem, nemcsak a magyar fogalmazásban, de a magyar életben is."
Xuan Dieu: Az arékapálma virága
1917-ben született Ha Tinh tartományban. A harmincas években láttak napvilágot első versei, s máig termékeny alkotója a vietnami költészetnek: 1980-ig 42 kötete jelent meg. Megújítója is volt e hagyományokon nevelkedett költészetnek: az Új Költészet mozgalom (1932-1945) egyik úttörője. Modern, európai hangokkal gazdagította a hagyományos líra keleti tájakkal és formákkal ékes hangjait. több esszét és tanulmányt is írt a klasszikus és modern költészet kérdéseiről, alkotóiról.
Szerelmes versei- kötetünk túlnyomórészt ezeket mutatja be- olykor lágyak és visszafogottak, olykor azonban merész képekben jelenítik meg a kedves alakját, a viszontlátás örömét vagy az elválás csendes bánatát.
Xuan Dieu a magyar költészet barátja: Petőfi, Ady, József Attila verseinek vietnami fordítója.
Pár verse a Molyon.
Pu Ji: Az utolsó kínai császár voltam
A Csing dinasztia gyermekcsászára megért két világháborút, megérte századunk hatvanas éveit.
Ebben a könyvben önmaga és Kína hat évtizedének történetét beszéli el. Nem koncentrál az ázsiai birodalom politikai történetére, hiszen memoárjait írta meg, s nem hazája történelmét.
Tárgyalásmódja szubjektív: egy ember fejlődése alkotja az Ajszin Dzsioro mandzsu nemzetségből származó császár emlékezéseinek gerincét. A trónját vesztett gyermekcsászár előbb maroknyi intrikus bábjának szerepét játszotta, a 30-as években pedig sokkal kegyetlenebb bábszínház főszereplője lett. Amikor a japán imperializmus Kína testéből kiszakította Mandzsukuo bábállamát, Pu Ji ismét császári trónra került.
Csakhogy most a császár nem volt úr a háza táján, mint régebben a Tiltott Városban. Hűségesen kellett szolgálnia gátlástalan gazdáit.
Emlékezéseinek egy megragadó része azt beszéli el, miként lett bábcsászárból, majd háborús bűnösből Ajszin Dzsioro Pu Ji állampolgár és – ember.
Pá Csin: A család
A Kao-család, amelynek tagjaival, mindennapi életével megismertet bennünket, azt a régi kínai társadalat jelképezi, amely elavult alapokon nyugszik, s amelyet már a mdoern európai eszmék ostromolnak.
A család élén ott áll a nagyapa, aki a régi hagyományokat képviseli és zsarnok módon uralkodik a családon, de már felcseperednek az unokák, akik magukévá teszik a haladás eszméjét, lázadoznak a tekintély ellen és küzdenek az emberi méltóságért, a szerelem jogaiért.
A kétféle felfogás, a régi, meg az új erkölcs között megrendítő küzdelem folyik, de a regény azzal a biztatással zárul, hogy a fiataloké, a haladás harcosaié a győzelem.
Kínaiból fordította Lomb Kató.
Elhunyt Ba Jin (Pa Csin)(巴金) kínai író
Sunday, August 4, 2013
Fukazava Hicsiró: Kósui bölcsődal
Legújabb nagyobb lélegzetű műve, az 1964-ben írt Kósui bölcsődal egyenes folytatása a Hömpölygő Fuefukinak; nagy művészi erővel ábrázolja, miképpen veszi át Japánban a patriarchális béklyók helyét a pénz uralma, miképpen szorítja ki a régi Japán „erkölcsét” az új „erkölcs”. E kötet elbeszéléseiben Fukazava nem fantasztikus-folklorisztikus, nem is történelmi tárgyakat választ, hanem a japán mindennapok nagyon is valóságos témáit, és mi sem láttatja élesebben a mai Japán nagy problémáit, mint hogy ezeket a műveket is kísérteties hangulat, valami nagy megrázkódtatás szorongás előérzete hatja át.
Kurata Hyakuzo: A zarándok tanítványai
"Még én is, a bűnösök legrosszabbja,
Buddhához kiáltok, ő meghallgatja.
És megmentve, biztosan keblére zárva,
Nyugalmat találok a megváltásban.
Bár van szemem, nem látok,
Gátolnak földi vágyak.
De szüntelen kegyelme
Vigyáz minden léptemre.
Igazhit ének a Könyörgésekből"
Tuesday, July 16, 2013
Szanjútei Encsó : Kísértetlámpás
Szanjútei Encsó kísértethistóriája a 19. század 80-as éveinek közepén, közvetlenül egy korszakváltás után jelent meg először Japánban.
Taichi Yamada : Idegenek
Egy megdöbbentő történet, mely teljesen hatalmában tart és heteken keresztül veled lesz…
Harada, a 48 éves tévéforgatókönyv-író a válása után kénytelen a Tokió belvárosában, egy elhagyatott irodaházban lévő lakásába költözni. Egyik este úgy dönt, hogy felkeresi gyermekkora színhelyét, ahol a kabarészínházban a nézők között fölfedez egy embert, aki megszólalásig hasonlít balesetben rég elhunyt apjára.
Enged a férfi meghívásának, elkíséri otthonukba, ahol megismerkedik a feleségével is, akit szintén elhunyt édesanyjának vél. Mindketten pontosan úgy néznek ki, mint haláluk előtt, vagyis Harada most tíz évvel idősebb náluk.
Megdöbbentő és feldolgozatlan események hatása alá kerül. Nem tudja eldönteni, hogy a képzelete játszik-e vele, vagy valóságosak a szülei – s jóllehet hamarosan figyelmeztetik, hogy pocsékul fest, lefogyott, mintha valami elszívná az életerejét –, nem tudja megállni és többször is felkeresi őket…
Egyedüli reménye, hogy titokzatos ifjú szomszédnője, a törékeny Kej, akivel bonyolult szerelmi viszonyt kezd, megmenti a múlttól és az idegösszeroppanástól…
Képzelet vagy valóság? Egy férfi mély emberi kapcsolatok utáni segélykiáltása. Elgondolkodtató kísértettörténet az elvesztett szülőkkel való újbóli találkozásról, emlékekről, a megmásíthatatlan múlt elfogadásáról, a természetfölöttiről. Egy történet, mely heteken keresztül veled lesz…
Banana Yoshimoto : Félelmeink
Banana Yoshimoto : Csipkerózsika-álom
A kitartott, akinek egyetlen szenvedélye az alvás, az alkoholista középiskolás, aki bátyja amerikai kapcsolatát nem tudja feldolgozni, és a szerelmi háromszög egyik tagja, aki okkult segítséget is igénybe vesz, hogy halott vetélytársával kapcsolatba kerüljön.
Az írónő szerint ők hárman úgyszólván testvérek – bizonyos értelemben hármójuk históriáját akár egyetlen nagy történetként, az elidegenedés különböző szakaszaiként is felfoghatjuk. Yoshimoto, aki korábbi Kitchen és Viszlát Cogumi című könyveivel is világsikert aratott, most lírikus, ironikus hangvételével, újra maradandót alkot.
Az írónő ezzel zárja könyvét:
„Már annak is örülnék, ha egy kicsit szórakoztatónak tartották volna írásaim elolvasását. De ha akadnának Önök között olyanok, akik hasonló hangulatban vannak, mint könyvem főszereplői, és esetleg éppen a történetek segítségével nyerik vissza bizakodásukat - akkor ez jelentené számomra a legnagyobb, az igazi boldogságot.”
Banana Yoshimoto: Viszlát Cogumi
A
fiatal japán írónő, Banana Yoshimoto – a nagy visszhangot keltett, az
egész világon több millió példányban eladott Kitchen című könyve után –
ismét elbűvöl bennünket ezzel a kisregényével.
Egy fiatal lány története ez – gyermekkorától az egyetemi évekig -, melynek középpontjában egy édes-szomorú, szívet szorongató barátság áll, és az a felejthetetlen, végzetes nyári vakáció. "Ebben a történetben gyerekkorom városában tett, utolsó látogatásom emlékeit idéztem fel. Szóval csak egyetlen hely maradt a világon, ahová visszatérhet a szívem, és az ott van, ahol együtt töltöttem napjaimat Cogumival – csak ott." A szerzőnő a kisregényt mesterien szövi át a különféle emberi kapcsolatok kialakulásának, megváltozásának leírásával. A család szeretetére vágyó, valamint a karizmatikus, de betegsége folytán korlátozott és megkeseredett unokatestvér szokatlan bonyolult története szórakoztató, lényegre törő, mely megérint mindenkit és újraolvasásra késztet, ahogy azt a klasszikusokkal tenné az ember. |
Wednesday, July 10, 2013
Susanna Jones: A csendmadár
Susanna Jones hátborzongató regénye nem csak egy gyilkosság krónikája, hanem egy szerelemé is, amely az első perctől el volt átkozva. Hiszen ha Lily nem találkozik Lucyval…
A könyvet bemutatta könyvvilágos és papírrepülő is..