![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFmtFl-i-2rrRk_1ekrfF3VrvID_OzpnyU8DaJNdmA_8GFFkVJ5BJTqKzLwOF_Ay659o-byTCt2OsP5a2aImG-b5rz2VcxZj3KfM6VIWB_ttIfk99hlCEYLDBxd7TEd_JsSfN6JcMwFKA/s320/kscsbaa.jpg)
Részlet az előszóból:
„A régiek úgy tartják, a fordítót az is minősíti, hogy kitől és mit fordít.... De talán az is, tenném hozzá, hogy hol, milyen tájakon, milyen éghajlati viszonyok között. Ez a könyv a provinciából, Erdélyből való. Sem kiváltságlevelet nem vindikál magának, sem pedig hátrányos helyzetűként házalni nem kíván emiatt. Pusztán útbaigazításul tartom szükségesnek annak említését, hogy ezek a versek hol születtek magyarrá. Ebből adódóan, a nagy elődök közismert és nélkülözhetetlenné vált fordításgyűjteményeitől eltérően, könyvem talán egy kicsit féloldalasnak is mondható. Nem világhódító útjukat: példájukat szerettem volna csupán, erőmtől telhetően, követni. ..."
Kányádi Sándornak a kötetben található haiku fordításait itt lehet elolvasni.
No comments:
Post a Comment