As from Mount Arima
Over Ina's plain of bamboo grass
Winds will rustle down,
So I may never be forgot
Nor ever let you down.
Fujiwara no Kintó 藤原公任 : Vízesés
Régóta hallgat csöndben és
elnémult a dörgő, mesés,
vad vízesés.
Régóta hallgat a kőszirtek alja,
de a dicső zajt aggja, fiatalja
még egyre hallja.
滝の音は
絶えて久しく
なりぬれど
名こそ流れて
なほ聞こえけれ
Though the waterfall Ceased its flowing long ago, And its sound is stilled, Yet, in name it ever flows, And in fame may yet be heard.
A két utolsó vers a Hyakunin isshú kötetből származik, mely verseit itt el lehet olvasni eredeti nyelven, illetve angol fordításban. Ezen a szép oldalon meg is lehet hallgatni a verseket japán eredetiben.
Kosztolányi Dezsőnek a Nyugatban megjelent haiku fordításait itt lehet elolvasni. Japán versfordításait összegyűjtve itt lehet elolvasni. Kínai versordításai itt találhatóak.
No comments:
Post a Comment